littlecorona: There’s Japanese Dubbed clips of Knock Out and Breakdown.
kisachi-tf: the voice are… well least the Starscream voice I really don’t like it
Starscream’s voice is excerable. Much like the Korean one, the casting staff went too high. The whole point of Prime Starscream’s voice, using Steve Blum for it, is for it to be deep and gravely while still OCCASIONALLY climbing up into high pitched hysteria. Starscream’s voice should rumble around you like an encroaching storm.
Knock Out has a great voice. I even like his eye-catch talking about BEAUTIFUL TRANSMORMMMMMeh. The ONLY SAVING GRACE.
in fact, I really don’t like so much the japanese version of transformers prime, in this clip you will know why:
- Starscream singing… srly ?! why he sing meanwhile kills Philip?
My brain has yet to come to terms with that happening. Because i know when I’m a feared commander sucking the life force out of a subordinate to teach my generals a lesson, I sing “SWEETLY SWEETLY SLURPY SLURPY SWEETLY HU-HU!” Is this a reference to gurefuru chuuchuu or something? It really is part of the problem you identified that nothing is allowed to be silent.
- Breakdown saying his name ALL the time
I think you mean WAR BREAKDOWNNNNN (maybe this is branding?)
- Knockout didn’t whistled … PREPARE FOR SURGERY!!
- the unnecesary dialogue, in every time that in the original are quiet
- ARMS UP!!!! TORANSFORMMU!! all the time
Apparently you can’t transform anything without saying TRANSFORM. Even missiles gotta say WAR BREAKDOWN MISSILE FIRE and then TRANSFORM
at least I like the “gomeeen” of Breakdown for beaten KO with his hammer
Oh gosh that was cute! And very in character for Breakdown. On the other hand, I’m not sure about the translation of “fight?” “mmm, drive.” as “yaru ka?” “iya, tettai da.” I would have gone with “tatakau?”/”tuduku?” “uun, unten.”/”uun, tettai.” Because I enjoyed the one word clipped nature of the original abd because Knock out should always be going mmmmmmmnnnnnnnn
I could go on more about the japanese dub and how I dislike it, and how at many times the translation is awkward, but I won’t. For an example that sticks to me personally, Knock Out and Starscream’s exchange about ground modes lost an important point: Starscream says in Japanese “I NEEEEEEEVER understood why a decepticon would choose automobile for his vehicle mode. Flying is much cooler, right?” which loses the delicious headcanon making implications of “why choose automobile when he COULD have flight”
That said, watching these Japanese clips and trying my hardest to understand them while coparing to my memory of the originals has been a greatly satisfying challenge.